Chanson d’Automne (1886)
Les sanglots longs
De violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Verlaine
*
Los sollozos más hondos
del violín del otoño
son igual
que una herida en el alma
de congojas extrañas
sin final.
Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los días lejanos
lloraré.
Este viento se lleva
el ayer de tiniebla
que pasó,
una mala borrasca
que levanta hojarasca
como yo.
(Versión de Carlos Fujol)
Un precioso poema de Verlaine con toda la sonoridad del francés acompañado de lo que, para mí, es una acertada traducción, no literal y sí sentida. Para completar la música la pone Claude Debussy, la interpretación la orquesta sinfónica de Filadelfia, las imágenes el telescopio espacial Hubble y el resto el propio Universo. ¿Simbolista o Maldito, Verlaine? Él mismo dijo:«¿El simbolismo? No sé qué será... Tal vez una palabra alemana (...) Lo que sí que sé bien es que cuando sufro, cuando gozo o cuando lloro no se trata de símbolos».
¡Feliz Otoño!
2 comentarios:
No puedo establecer si la traducción es buena, desde el punto de vista literal, pero sin tener ni idea de francés el sentimiento si está puesto y traspasa sin lugar a dudas.
Gracias por el regalo
Besos
De nada ilusionista. Mi fiebre de Septiembre en publicar no me permitió rondar por tu casita.
¿Octubre llega más tranquilo?
Un abrazo.
Publicar un comentario