lunes, 22 de septiembre de 2008

¡Llegó, llegó!


Chanson d’Automne (1886)

Les sanglots longs

De violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur

Monotone.


Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l’heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure.


Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Verlaine

*

Los sollozos más hondos

del violín del otoño

son igual

que una herida en el alma

de congojas extrañas

sin final.


Tembloroso recuerdo

esta huida del tiempo

que se fue.

Evocando el pasado

y los días lejanos

lloraré.


Este viento se lleva

el ayer de tiniebla

que pasó,

una mala borrasca

que levanta hojarasca

como yo.


(Versión de Carlos Fujol)

Un precioso poema de Verlaine con toda la sonoridad del francés acompañado de lo que, para mí, es una acertada traducción, no literal y sí sentida. Para completar la música la pone Claude Debussy, la interpretación la orquesta sinfónica de Filadelfia, las imágenes el telescopio espacial Hubble y el resto el propio Universo. ¿Simbolista o Maldito, Verlaine? Él mismo dijo:«¿El simbolismo? No sé qué será... Tal vez una palabra alemana (...) Lo que sí que sé bien es que cuando sufro, cuando gozo o cuando lloro no se trata de símbolos».

¡Feliz Otoño!

2 comentarios:

PARANOICO ILUSIONISTA dijo...

No puedo establecer si la traducción es buena, desde el punto de vista literal, pero sin tener ni idea de francés el sentimiento si está puesto y traspasa sin lugar a dudas.
Gracias por el regalo

Besos

Irina. dijo...

De nada ilusionista. Mi fiebre de Septiembre en publicar no me permitió rondar por tu casita.

¿Octubre llega más tranquilo?

Un abrazo.